Mài dao dạy vợ, giết chó dạy chồng
Direct English translation
Sharpen the knife to teach the wife, kill the dog to teach the husband.
Equivalent English version
Kill the chicken to scare the monkey
Giải thích tiếng Việt
Chỉ cách răn dạy người trong gia đình bằng thái độ hung hăng, đe dọa và làm gương tàn nhẫn. Biến thể này dùng “dao” và “dạy” nên sắc thái nghiêng về sự thô bạo, trực tiếp quát nạt hơn là khuyên răn.
English explanation
Refers to a harsh way of disciplining family members through threats and cruel examples. In this variant, the wording suggests a more direct, bluntly coercive kind of “teaching” rather than mere admonition.